دستنبو زاده های من
دستنبو زاده های من

دستنبو زاده های من

سوم


۱- مُتَجاهر: کسی که عمدا کار و عمل خود را آشکار سازد.

( ریشه: جهر)

تجاهر: آشکار و بی‌پرده مرتکب عملی شدن.


مثال:

• در آن لحظه که اصوات حامل شرم، او و آرامش را به تهاجر( از یکدیگر ببریدن) رساند، از گوشه‌ی آشپزخانه جاروی دسته بلند را برداشت و متجاهرانه بر سقف کوبید.



۲-مُتَحاشی: به یک سو شونده، جدا شده و دور ایستاده.


مثال:

• پس از چهل روز امتناع از جدال و فحاشی، صدایش زدند؛ متحاشی.

• به تحاشی‌گری جانم را از مرگ نجات دادم، حکم در خواب مردن برایم بریدند.

حکایت چهارم از باب ششم گلستان سعدی

روزی به غرور جوانی سخت رانده بودم و شبانگاه به پای گریوه‌ای سست مانده.

پیرمردی ضعیف از پس کاروان همی‌آمد و گفت: چه نشینی که نه جای خفتن است؟

گفتم: چون روم که نه پای رفتن است؟!

گفت: این نشنیدی که صاحبدلان گفته‌اند: رفتن و نشستن به که دویدن و گسستن.


ای که مشتاق منزلی مشتاب

پند من کار بند و صبر آموز

اسب تازی دو تگ رود به شتاب

و اشتر آهسته می‌رود شب و روز

برای آنکه در کنار اوضاع قمر در عقرب‌اش به ریتم نیاز دارد.

 
Mar Malade- Mexico

Oooh, I wanna go
To Mexico
Spice my love
I wanna chop you into bites
Oversized
Dice my love
Cut you with my silver knife
Perfect slice
Make a sandwich outta you
Put some ham on, make me chew
Turn the heat back on
I like that hot ding-dong
Fall in love with green and red
All the ways you make me sweat
You make my taste buds boom
I can't get over you
Oooh, I wanna go
To Mexico
Oooh hot rivers flow
Through Mexico
Eh eh eh
I wanna go
Falling in love with green and red
All the ways you make me sweat
You make my taste buds boom
I'm lost in sweet costume
Ehh
Uhh
Hot enough
I rely on every bit
Exquisite
Make me cough
I like it strong, babe I demand
Temperament
Make a sandwich outta you
Put some ham on, make me chew
Turn the heat back on
I like that hot ding-dong
Falling in love with green and red
All the ways you make me sweat
You make my taste buds boom
I can't get over you
Oooh, I wanna go
To Mexico
Oooh, hot rivers flows
Through Mexico
Eh eh eh
I wanna go
Falling in love with green and red
All the ways you make me sweat
You make my taste buds boom
I'm lost in sweet costume
Ooh
To Mexico
To Mexico
Falling in love with green and red
All the ways you make me sweat
You make my taste buds boom
I'm lost in sweet costume
Falling in love with green and red
All the ways you make me sweat
You make my taste buds boom
I can't get over you
Uhh

دست‌آویز زمستان؛ قسمت اول

آفتاب بر پیچ شاخه‌های درختی جوان، بر اندام باریک اما قرص‌اش، بر تارهای تنیده در میان‌اش، می‌رقصید. می خواهم واقعیت را تحریف کرده و بگویم آن هنگام که پرنده‌ای سفید از سمت دریا به عطیه نزدیک شد و گردا گرد‌اش چرخید صدای مادرش را شنیدم که هجای دوم نامش را به زیر کشیده و او را از فاصله‌ای بسیار دور- تو گویی از خواب شب پیش- صدا می‌زد.

در آن لحظه، عطیه از تیلر پیاده شده بود؛ کمی بعدتر از آنکه از مقابل من رد شود یا به صفحه‌ی تلفن همراه‌اش نگاه کند. سوزش صلابت صدای مادر به قلبش رسوخ کرده و ناخن‌ها را به دندان‌ها رسانیده بود؛ در دل می‌گفت،" کاش خواب دیشب را پایانی نبود".

از صدا روی گرداند، نیم نگاهی به من انداخت و بعد، جلوتر از پدر، که حالا تیلر رام دستان او بود، شروع کرد به گام برداشتنی بی‌حوصله؛ به نوبت پایش را از زمین می‌کند و یک قدم جلوتر رها می‌کرد و درحالیکه بیل سنگینی را این دست و آن دست می‌کرد به این فکر کرد که وقتی من پسرم را صدا می‌زنم بر سر صوت چه بلایی خواهد آمد؟


ادامه دارد.